カテゴリ
以前の記事
2006年 12月
2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
言ってることは簡単なんだけど、ものすごく日本語にのりにくい文章↓
Así podemos destacar el que se indique que la recuperación de la Ciudad Histórica deba ser inducida por actuaciones focales, actuaciones integrales de recuperación, que conformaran el ámbito de las operaciones de esponjamiento, y donde se deberá proceder mediante intervenciones unitarias, que afecten simultáneamente a los espacios públicos y parcelados 特に下線部のニュアンスの違いを専門的に上手に記述するのはかなり難しい。これにさらにejecuciónやgestiónなんて単語も絡んでくる。もちろん辞書通りに訳しても意味はなかなか通じない。こういうのをスラスラと書けてしまうスペイン語は楽だなあと実感する瞬間。そしてつくづく翻訳家ってすごいなあと思う瞬間。 スペインの再開発には日本のそれよりも細かな概念が多く存在するのか。 それか、概念の数はそんなに大差ないけれど、日本では用語をうまく充てられていないのか。 たぶん後者なんだろう。
by quaderns-bcn
| 2005-09-20 23:51
| 研究
|
ファン申請 |
||